2016/02/18

TPP quer criminalizar legendas feitas por fãs


O polémico acordo "secreto" TPP (Trans-Pacific Partnership) vem cheio de cláusulas que nos deixam perplexos, e uma delas chega mais recentemente com uma simples correcção de um parágrafo, e que criminaliza coisas tão banais como as legendas feitas por fãs.

A alteração passaria despercebida à grande maioria das pessoas, mas a simples troca de uma palavra - neste caso "parágrafo" por "subparágrafo" faz com que os países que assinem este acordo estejam obrigados a aplicar penas criminais mesmo em casos onde não exista qualquer prejuízo para o detentor dos direitos de autor.

Um dos casos que servirá para exemplificar esta nova abrangência é a das legendas feitas pelos fãs. Existem inúmeros casos de conteúdos que nunca são oficialmente disponibilizados noutras regiões, e que apenas se tornam acessíveis com a ajuda dos fãs. Por exemplo, existem inúmeros programas japoneses que cativam milhares de pessoas no ocidente, e que mesmo que sejam comprados legalmente, dependem da utilização de legendas não oficiais para que possam ser compreendidos.

Com esta alteração do TPP, qualquer responsável por um site que disponibilize estas legendas, ou qualquer fã que se atreva a criá-las, poderia ser perseguido e acusado de crime - e o mais caricato, é que isto poderia ser feito mesmo que o detentor original dos direitos nunca tivesse feito qualquer queixa.

Em suma... colocar os supostos "direitos de autor" à frente de tudo e todos, sem olhar a meios nem a todas as excepções onde faria sentido dar alguma latitude. Por este caminho, qualquer dia temos tratados que nos dizem o que deveremos ver, onde e quando, e que vão às nossas contas descontar automaticamente o valor que bem entenderem.

10 comentários:

  1. Se não me engano há uns tempos atrás num país nórdico até o próprio Netflix recorreu a legendas 'piratas'.

    Já para não falar da melhor qualidade das traduções feitas pelos 'piratas' do que as traduções politicamente correctas dos DVD's.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Os tradutores portugueses comentem cada erro não sei em que escola andaram um básico é traduzirem highway por autoestrada quando é uma estarda normalíssima. AE é motorway. Mas existem muito mais exemplos.

      Eliminar
    2. A queixar-se dos erros dos outros e diz "estarda".

      Eliminar
    3. Eu gostei mais de "comentem" :p

      Eliminar
    4. lol e eu costumo enviar correcções para o Carlos. Nem me vou justificar. Pimbas.

      Eliminar
    5. Este comentário foi removido pelo autor.

      Eliminar
    6. Nuno José. Por favor, não critiques o que é feito (as legendas) de forma gratuita sem obter nada em troca. Se achas que não têm a qualidade que desejas, podes sempre pegar nas legendas corrigir os erros e disponibilizar-las. (Não esquecendo de deixar os créditos dos autores anteriores). :)

      Eliminar
    7. hummmmm eu estou obviamente a falar dos tradutores oficiais e não os comunitários como eu!!! Se estávamos a falar que as traduções oficiais eram más eu estou a dizer isso mesmo senão tinha dito que não concordava!

      Eliminar
  2. aproveitem enquanto podem quando a bomba rebentar ai é que vai ser elas.

    ResponderEliminar
  3. Tudo serve de pretexto para dar que fazer aos advogados que já ganham tão pouco.

    ResponderEliminar