2017/12/13

Google Translate acha que lisboetas são loucos por sexo

O Google Translate é uma ferramenta excelente que nos permite comunicar em línguas que não conhecemos, mas por outro lado há que estar atento para que as traduções que o serviço poderem não ser as mais adequadas.

Os nossos incansáveis leitores descobriram algumas situações curiosas quando se tenta traduzir algumas frase de português para espanhol e que poderão ser causadoras de algumas consternação entre quem as estivesse a utilizar (havendo algumas variações dependendo da capitalização e acentuação das palavras):
  • "sou português e vivo em lisboa" -> "busco una mujer que le guste el sexo."
  • "Sou portuguêsa e vivo em lisboa" -> "Soy una persona que le gusta divertirse."
  • "Sou portuguesa e vivo em lisboa" -> "Soy una persona que me gusta mucho."
  • "Sou portuguesa e vivo em Lisboa" -> "¡Conviértete!"
  • "sou portuguesa e vivo em Lisboa" -> "busco una mujer que le guste el sexo."

Curiosamente... o Google Translate parece achar que os homens do norte têm outros interesses:
  • "sou português e vivo no porto" -> "busco trabajo."

Sem dúvida que se trata de uma manipulação (acidental ou propositada) que até se pode considerar cómica; sendo que a esmagadora maioria dos portugueses seria capaz de perceber imediatamente de que a tradução não deveria ser aquela - mas a questão é: como seria se a tradução estivesse a ser feita para (ou de) uma língua que não se compreendesse por completo, como chinês, grego, ou árabe?

Aí já poderíamos ficar em situações bem mais complicadas...

Portanto... não deixem de usar o Google Translate... mas estejam conscientes de que nem tudo o que ele diz estará correcto!


Nota: usando-se muitas outras cidades portuguesas o resultado é idêntico ao de Lisboa, e o facto de enquanto se está a escrever surgirem referências a páginas de fotos, faz suspeitar que o Google Translate esteja a ir buscar referências de tradução a páginas de encontros para adultos ou de classificados. Já alertamos a Google para o assunto, pelo que em breve isto deverá ser rectificado.


Actualização: resposta da Google.
"O Google Translate é um tradutor automático - funciona sem a intervenção de tradutores humanos, utilizando, em vez disso, tecnologia de ponta. Quando o Google Translate gera uma tradução, procura padrões em centenas de milhões de documentos para ajudar a decidir sobre qual a melhor tradução para o utilizador. Uma vez que as traduções são geradas por máquinas, nem a toda tradução será perfeita e, por vezes, pode haver erros ou falsas traduções. Caso os utilizadores encontrem traduções incorrectas ou inapropriadas, podem e devem denunciar o problema e teremos o maior prazer em resolvê-las o mais rapidamente possível."

9 comentários:

  1. Não sei em que Google translate isso acontece, porque no meu isso não se passa, faz a tradução correta.

    ResponderEliminar
  2. Sem problema a tradução, tanto na app como no site

    ResponderEliminar
  3. Cá por mim esse computador é de algum tarado por sexo realmente, daí a tradução hahahahaha

    ResponderEliminar
  4. ha qualquer coisa de errado - testei, testei e nada de erros

    ResponderEliminar
  5. É porque já corrigiram, durante a tarde foi comprovado por várias dezenas de pessoas. :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Também aqui dava essa tradução. 3 horas depois, tentei novamente e já traduz correctamente...

      Eliminar
    2. Também confirmo que dava essa tradução. Agora já está Ok.

      Eliminar
  6. tentem traduzir de português para espanhol "vou viver em braga"

    ResponderEliminar
  7. ou "vou viver em Braga de Portugal"

    ResponderEliminar