Podemos ter a tentação de pensar que o mundo é lugar onde todos se entendem e que o inglês é uma língua universal... mas isso é uma visão que mostra apenas parte da realidade. Continuam a haver milhares de milhões de pessoas a falar outras línguas, e a necessidade de todos nos entendermos continua a existir. Até ao final do ano a Microsoft promete lançar o seu Skype Translator que permitirá fazer traduções de voz em tempo real.
Existem inúmeros projectos que tentam fazer este tipo de coisa - existindo até várias apps para o efeito - mas o resultado continua a ficar bem aquém do que seria desejado. Este Skype Translate da Microsoft também não é perfeito, mas não deixa de ser uma impressionante demonstração do que é possível fazer-se hoje em dia, traduzindo continuamente aquilo que os interlocutores estão a dizer e abrindo as portas a um futuro onde se tornará indiferente fazer uma videochamada com alguém que fale português, inglês, grego ou mandarim.
... Agora só falta que usem parte desta tecnologia para permitir que as assistentes digitais existentes nos nossos equipamentos nos possam entender ao falar em Português. :)
Melhor ainda seria se "inventassem" isso para "agregar" a qualquer conteúdo da Web com tradução no momento, por exemplo, durante a visualização de um filme, video, ou até canal televisivo de outro idioma que não percebamos...
ResponderEliminarBem que eu gostaria de um tradutor online de Mandarim... :)
A tradução em tempo real será sempre problemática porque não basta traduzir palavra por palavra, se assim fosse era muito fácil o trabalho de um tradutor. Muitas vezes precisamos de mais de uma palavra ou mesmo da frase toda para poder traduzir pois as palavras podem ter vários sentidos. A menos que o skype adivinhe o que vai ser dito vai ficar sempre aquém das expectativas...
ResponderEliminarSim, mas já tens casos engraçados disso. A transcrição de voz para texto no Google, é feita em tempo real, mas de vez em quando vês ele a corrigir palavras "para trás" em função do contexto de algo dito posteriormente.
EliminarClaro que quando se estiver a falar, não se pode regressar no tempo para dizer algo diferente... mas com um delay de alguns segundos já poderá ser suficiente para a grande maioria dos casos.
Enquanto estas coisas não tiverem uma percentagem de acerto bem acima de 95% falando com a entoação e velocidade normais de uma conversação, nunca terão adopção universal. E 95% até é ser pouco exigente. Errar 1 palavra em cada 20, significa estar a parar a todos os 15 segundos, tendo em conta um ritmo normal de 80 palavras por minuto. A coisa só ficará realmente fiável de usar quanto acertar mais de 99%.
ResponderEliminarIsso vai ser muito bom com a Realidade Virtual. Vamos poder, por exemplo, entrar no High Fidelity (o novo Secund Life), e perceber toda a gente independentemente da língua que falarem... Ou seja, vai ser como se houvesse apenas uma linguagem universal, a nossa!
ResponderEliminarAinda ontem estava a ver um episódio de uma série futurista ("Almost Human") e havia uma cena com um aparelho tradutor em tempo real e eu pensei cá para mim como gostaria que já existisse esta tecnologia!
ResponderEliminar